Poemas y cuentos de la escritora chilena Gabriela Mistral se traducen por primera vez al kichwa y se recogen en el libro Hawapacha, Kucha mama, Alpa mama (“Cielo, mar y tierra”).
El delegado de la embajada de Chile en Ecuador, Francisco Vidaurre, indicó que el escritor chileno Manuel Peña fue el encargado de seleccionar los poemas de Gabriela Mistral para traducirlos al kichwa.
El título del libro se debe a que está dividido en tres partes: Hawapacha o cielo “porque Gabriela le escribió a las estrellas, a las constelaciones, al firmamento, a luna y al cielo religioso”, indicó Peña.
Kucha mama o marporque ella miró los barcos, las estrellas de mar y las profundidades de los océanos; y, finalmente, Alpa mamao tierra porque en sus obras hace referencia a los animales que pueblan la tierra y los árboles, explicó el escritor chileno.
Juan Carlos Illichari, representante de la Subsecretaría Intercultural Bilingüe, motivó a cultivar el hábito de la lectura para que en todos los centros educativos se implementen metodologías que acerquen a los estudiantes a los libros en ambientes adecuados.
Señaló además que la selección de poemas, cuentos y prosa poética de la autora chilena contribuirá al trabajo pedagógico de los docentes, al desarrollo de las competencias lectoras y a estimular la sensibilidad y creatividad de los estudiantes.
Historias adaptadas
La edición incluye una versión de Caperucita Roja realizada por Mistral en el año 1924, cuando ella tomó piezas clásicas y las adaptó a la identidad latinoamericana.
Así también lo hizo con obras como La Bella Durmiente, La Cenicienta y Blanca Nieves. “Este es el resultado de una investigación porque Gabriela Mistral escribe estos cuentos usando paisajes y animales locales, como vicuñas o llamas”, explicó Peña.
A Peña, autor de libros para niños y jóvenes, novelas, ensayos y crónicas literarias, le tomó ocho meses efectuar la investigación y recopilar los textos poéticos de su compatriota.
Los textos poéticos reflejan el entorno natural que los niños de cualquier país pueden identificar. “La intención es que los niños bilingües de las escuelas rurales puedan leer el libro, tanto en español como en kichwa”, señaló Peña.
Los autores de las ilustraciones que se incluyen en Hawapacha, Kucha mama, Alpa mamason Paloma Valdivia, Carmen Cardemil, Bernardita Ojeday Carles Ballesteros.
Yolanda Morales, directora de Educación Distrital de Otavalo, destacó la importancia del libro para las nuevas generaciones de estudiantes. “Aquí se mencionan tres de los cuatro elementos importantes de nuestra cosmovisión andina. La traducción al kichwa de estos poemas ayudará en el fortalecimiento del idioma”, destacó Morales.
El Ministerio de Educación señaló que los libros representan un homenaje a la poetisa chilena que recibió hace 73 años el Premio Nobel de Literatura en Estocolmo, Suecia.
Según el delegado de la embajada de Chile en Ecuador, Francisco Vidaurre, se realizó un tiraje de 2.000 ejemplares. Cada uno tiene 163 páginas y en la primera parte están los textos en kichwa y en la segunda en español.
El responsable de la selección de los cuentos y poemas de Mistral, el chileno Manuel Peña, visitó el país en noviembre pasado para efectuar una gira por distintos planteles en Quito, Otavalo, Ibarra, Cotacachi, Riobamba, Ambato y Latacunga, para la entrega de los ejemplares.
Un total de 2.000 ejemplares fueron enviados a las bibliotecas escolares de las instituciones educativas Interculturales Bilingües de las provincias de Pichincha, Imbabura, Chimborazo, Tungurahua y Cotopaxi. (I)